Как корректно перевести с английского фразу " be safe and wanted"? Шутки про розыск неуместны, а выдаваемые переводчиком конструкции типа " быть в безопасности и желанным" (и т. п.) как-то криво выглядят в русском варианте.
Огрызок никогда корректно не перевести, нужен контекст. Вот как перевести "Иван увидел ключ"?? Ключ от двери или родник в лесу? Поэтому всегда и нужен контекст.
Шутки про розыск неуместны, а выдаваемые переводчиком конструкции типа " быть в безопасности и желанным" (и т. п.) как-то криво выглядят в русском варианте.