Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Приставки у английских глаголов

monstryak Ученик (122), на голосовании 4 года назад
Довольно часто я замечаю, что иногда одни и те же глаголы переводят как с приставкой, так и без на русский язык. Например,
I can feel it.
feel - на русском чувствовать (способность), почувствовать (момент), прочувствовать (заполненность).
Так как именно нужно переводить английские глаголы в таком случае, есть ли у них подобные приставки, как в русском, или эту функцию несут какие-то другие элементы в языке?
Голосование за лучший ответ
Анатолий Шодоев Гений (84865) 4 года назад
Строгого соответствия между приставками в английском и русском языках, конечно, нет. Такая же ситуация и с предлогами.
Далее. Литературный перевод на русский язык - дело сложное, и обучаться ему нужно специально. Тонкостей там полно... Прежде всего необходимо глубокое понимание английских грамматических конструкций; естественно, перевод также должен передавать отношение автора к описываемой ситуации, и т. д. Иначе говоря, без контекста бессмысленно задаваться вопросом: как переводится слово feel? Вариантов множество, в том числе "предчувствовать", "полагать, считать", "действовать на ощупь" и др.

Вместе с тем, нельзя не упомянуть, что в русском языке изобилие приставок позволяет передавать множество нюансов, которые правильно перевести на английский может только большой знаток. Например, все мы знаем, что ломать = break. А как будет: сломать, выламывать, обламывать, отламывать, изломать, переломить? Сдается мне, что в английском тут в ход пойдут не столько приставки, сколько предлоги, фразовые глаголы и прочие хитрости.
monstryakУченик (122) 4 года назад
Хорошо, спасибо. Пока не буду на этом акцентировать внимание
Похожие вопросы