Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Что значит "Вельми понеже!". В "Иван Васильевич меняет профессию" Пуговкин произносит. Что он хотел сказать?

Ира Петровна Гуру (4263), закрыт 15 лет назад
Лучший ответ
Мила Мудрец (13012) 15 лет назад
весьма Вами благодарен (с)

При просмотре сакральной фильмы "Иван Васильевич мняет профессию" зашёл разговор насчёт бессмертных слов Якина, что же он всё-таки пытался сказать Ивану Васильевичу. Оказалось, что никто, кроме мя грешнаго, толком не понимает, даже обидно стало за древних русских, которые придумали эти замечательные слова. Зря, что ли, нам в простых и средних советских школах в четвёртом классе преподавали палеографию со сфрагистикой?

В общем, Якин говорит: "Житие мое... ", это понятно. Какое, дескать, житие твое, пёс ты смердящий, ответствует царь-батюшка. (А у Булгакова он далее произносит не попавшую в фильм прекрасную фразу: "Дьявол научиши тя долгому спанию, по сне зиянию, главоболию с похмелья и другим злостям неизмерным и неисповедимым! ").

"Паки.. . Паки.. . Иже херувимы" -- говорит Якин.

Паки -- это ещё, снова, опять, ещё разик. Загробная жизнь -- пакибытие. Иван Всильевич мог бы пригрозить Якину: "Какое житие твое, сейчас я тебе пакибытие из него сделаю".

А "Иже херувимы" -- начало Херувимской песни. Поскольку "иже" это "который", то будет "Которые херувимы... ". "Иже" похоже на "эти же".

Понятно, почему в пьесе Булгакова, написанной в середине 20-х гг. ХХ века, у Якина в голове начало церковной песни -- ещё не выветрилось революцьонными ветрами. А вот откуда у Якина обр. 1974 г. эти песни? Куда смотрит партком Мосфильма? Как эту сволочь в цирк пускают?

Ну а "Вельми понеже... " -- вельми это то же, что и весьма, а понеже -- то же, что и поелику.
ksysha remkinaМастер (2394) 15 лет назад
Людмила,Вы меня поразили!!! Спасибо за такой подробный анализ!!!!
Мила Мудрец (13012) И Вам спасибо! Рада, что Вам понравился мой ответ!
Степан СтепановУченик (145) 1 год назад
БАЗАВНО ПОШЛИ
Остальные ответы
ksysha remkina Мастер (2394) 15 лет назад
Милости прошу, думаю по-смыслу больше всего подходит!!!!
Сан Саныч Профи (703) 7 лет назад
Зело словесный бред)
magrus Ученик (237) 6 лет назад
Да ничего она не обозначает! Это тарабарщина польского и белорусского языков! И звучит правильно несколько иначе..".вельми пАне же"... и то даже в этом случае это не верно! А переводится эта тарабарщина примерно, как :- "очень господа...". Иными словами г-н Якин попытался что то сказать, но даже смысл им передан не был... классический пример разговора глухого с немым! Наверное смысловая нагрузка должна была быть в виде извинения... Во общем типичный сценарный ход автора картины и не более того. Кстати этот приём Гайдай использовал не однажды! Его знаменитые :-"Барбамбия киргунду" и прочее....
Форсашшшка Ученик (125) 5 лет назад
Значение
устар., канц. поскольку, так как, потому что ◆ Прежде, бывало, все распоряжения с «понеже» начинались. М. Е. Салтыков-Щедрин ◆ «Понеже» говорят подьячие в приказе: // Понеже без него не можно им прожить, // Понеже слово то показано в указе, // Понеже в выписке оно имелось быть, // Понеже секретарь им сделался в заразе, // Понеже следует везде его гласить. // Понеже состоит вся сила их в «понеже», // Затем и не живет у них «понеже» реже. И. Ф. Богданович
Сергей Грушевский Профи (638) 2 года назад
не стоит слушать никого, кто трактует слово "понеже" как какой-то предлог. Очевидно, что персонаж Якин использовал это слово как отглагольное прилагательное с корнем типа "нега, нежность, нежить" - то есть: Весьма понежен (вами) - т. е. весьма вами облагодетельствован
Этот же корень "нега/нежность" мы можем найти в английском слове Nice, например
Похожие вопросы