я
Оракул
(92375)
2 недели назад
а смысл не особо меняется...
Гуру ошибокПросветленный (24313)
2 недели назад
Допустим, тогда в переводе с французского вопрос в нашем проекте:
Если человек не имел и не имеет кредитов он счастлив?
NаТаLi в Психология, 2 года назад
следует перевести так:
Обладание кредитами делает счастливым?
Гуру ошибокПросветленный (24313)
2 недели назад
В нашем проекте:
Что почитать? Скучно, заканчиваю "Иметь и не иметь" Хемингуэя, подкажите что -нибудь интересное .
Евгений. . в Литература, 6 лет назад
В юности на меня сильное впечатление произвела повесть Хемингуэя "Иметь и не иметь". Если "смысл не особо меняется..." переводим как: «Обладание и не обладание»?
К Хемингуэю это не будет иметь никакого отношения также, как «Обладание, действие и бытие» - это не стилист Сартр!
Гуру ошибокПросветленный (24313)
2 недели назад
"Иметь и не иметь" Хемингуэя в 1930-е
«Иметь, делать и быть» Сартра в 1940-е
нас кормят с 2000 года: «Обладание, действие и бытие».
Может ли перевод, как бы близкий в первоисточнику, быть постправдой?