Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Перевод «Обладание, действие и бытие» 4 части книги Сартра «Бытие и ничто» следует изменить на «Иметь, делать и быть»?

Гуру ошибок Просветленный (24313), закрыт 2 недели назад
Разве точно и удачно на русский язык в 2000 году переведено название 4-ой части книги Сартра «Бытие и ничто» (1943) Quatrième partie: Avoir, faire et être как «Часть четвертая. Обладание, действие и бытие», когда следовало бы быть ближе к глагольным формам первоисточника: «Часть четвертая: Иметь, делать и быть»?
Лучший ответ
я Оракул (92375) 2 недели назад
а смысл не особо меняется...
Гуру ошибокПросветленный (24313) 2 недели назад
Допустим, тогда в переводе с французского вопрос в нашем проекте:

Если человек не имел и не имеет кредитов он счастлив?
NаТаLi в Психология, 2 года назад

следует перевести так:

Обладание кредитами делает счастливым?
Гуру ошибокПросветленный (24313) 2 недели назад
В нашем проекте:

Что почитать? Скучно, заканчиваю "Иметь и не иметь" Хемингуэя, подкажите что -нибудь интересное .
Евгений. . в Литература, 6 лет назад

В юности на меня сильное впечатление произвела повесть Хемингуэя "Иметь и не иметь". Если "смысл не особо меняется..." переводим как: «Обладание и не обладание»?
К Хемингуэю это не будет иметь никакого отношения также, как «Обладание, действие и бытие» - это не стилист Сартр!
Гуру ошибокПросветленный (24313) 2 недели назад
"Иметь и не иметь" Хемингуэя в 1930-е
«Иметь, делать и быть» Сартра в 1940-е
нас кормят с 2000 года: «Обладание, действие и бытие».
Может ли перевод, как бы близкий в первоисточнику, быть постправдой?
Остальные ответы
валера симаков Оракул (51382) 2 недели назад
Кто читает этава сартра, может ты и канта читал, он нобеля получил за литературу, какой он филосаф
Похожие вопросы